PDF- -Interprétariat auprès des autorités administratives et - La formation des interprètes judiciaires en Pologne. Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie
La formation des interprètes judiciaires en Pologne Prof. Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie La loi du 25 novembre 2005 sur le métier du traducteur assermenté Art.

La formation des interprètes judiciaires en Pologne Prof

Małgorzata Tryuk Institut de Linguistique appliquée Université de Varsovie

La loi du 25 novembre 2005 sur le métier du traducteur assermenté Art Peut être traducteur/interprète assermenté toute personne physique qui : 5) est diplômée d'études supérieures de 2e cycle (maîtrise) en philologie ou dans toute autre discipline et qui a accompli des études post-diplômées en traduction/interprétation dans la langue en question; 6) a été reçue à l'examen d'aptitude à la traduction/interprétation de la langue polonaise en langue étrangère et de la langue étrangère en langue polonaise

Art La Commission nationale dite La Commission est habilitée à organiser l'examen d'aptitude en traduction/interprétation assermentée

Les membres de la Commission sont nommés et révoqués par la décision du Ministre de la Justice 3

La Commission se compose de 11 membres qui possèdent des compétences en langues étrangères et en techniques de traduction/interprétation: 1) 4 représentants des départements de philologie dans des universités désignés par le Ministre de l'Education supérieure; 2) 3 représentants des traducteurs/interprètes assermentés

membres d'associations professionnelles de traducteurs

désignés par ces associations; 3) 3 représentants désignés par le Ministre de la Justice; 4) 1 représentant désigné par le Ministre du Travail

Professionalisation du métier du traducteur/interprète assermenté Etape I: Marché du travail Etape II: Éducation/Formation Consolidation Associations professionnelles Académie Etape III: Certification Accréditation Etape IV: Législation

Rapport final du Forum de réflexion sur le multlinguisme et la formation d'interprètes judiciaires

La formation le niveau du Master la formation en langues principales de l'Union européenne des heures de contact et de stage

Modules de formation le module théorique : théorie de la traduction

les ressources la langue spécialisée : terminologie

d'asile) les techniques d'interprétation consécutive

en langues de signes le code de conduite

la déontologie les simulations les associations professionnelles

Certification:

Formation des formateurs

10

La formation en Pologne le cadre académique des études post-diplomées (après maîtrise) les facultés de philologie (1 langue) ou de linguistique (2-6 langues) les grandes langues européennes des modules modestes les formateurs

11

Programmes de formation 1

12

Les études post-diplômées en traduction/interprétation La géographie variable et dépend des facteurs tels que :

la proximité des frontières)

13

Université Adam Mickiewicz à Poznań Faculté de philologie allemande 300 h

module théorique théorie de la traduction 20 h

module pratique traduction (littéraire) 80 h

interprétation communautaire 30 h

interprétation consécutive 30 h

interprétation simultanée 30 h

14

Université de Łodź Faculté de philologie russe (4 sem

module théorique théorie de la traduction 30 h

politique européenne 30 h module pratique langue polonaise 90 h

traduction générale 60 h traduction juridique 30 h traduction économique 60 h traduction diplomatique 30 h traduction littéraire 30 h traduction technique 30 h interprétation consécutive 30 h vérification de la traduction 30 h séminaire 30 h

15

Université de Rzeszów Faculté de philologie russe h

Modules théoriques théorie de la traduction- 20 h Langue russe 20 h Communication interculturelle 15 h Langues spécialisées 15 h Modules pratiques Traduction juridique 70 h Traduction commerciale 70 h Traduction littéraire 50 h Traduction informatique 20 h Traduction technique 20 Interprétation 50 h

16

Université Mikołaj Kopernik à Toruń Faculté de philologie allemande 200 h

module théorique traductologie 6 h théorie de la traduction juridique/judiciare 6h

outils du travail d'un traducteur jurique/judiciare 6 h

bases du droit (droit commercial

module pratique traduction juridique 50 h

interprétation judiciaire 50 h

17

Université d'Olsztyn Faculté de philologie russe 300 h module théorique droit polonais 32 h

psychologie dans une salle d'audience 6 h

méthodologie de la traduction jurique et judicaire 10 h

module pratique traduction 168 h

18

Université de Szczecin Faculté de philologie anglaise 4 sem

Module théorique droit pénal- 60 h

économie 120 h

théorie de la traduction 30 h

Module pratique traduction juridique 180 h

méthodologie de la traduction assermentée 15 h

19

Université de Varsovie Institut de Linguistique appliquée 360 h

Créée en langues: anglais

russe module théorique théorie de la traduction 20 h

méthodologie de l'interprétation judiciaire 20 h

module pratique méthodologie de la traduction juridique 10 h

analyse du discours juridique 20 h

interprétation judiciaire 60 h

20

Ecole de traduction et de langues étrangères Université de Poznań 4 sem h

Formation en allemand et en anglais) Module théorique théorie de la traduction 30 h droit polonais et communautaire 30 h

Economie

Module pratique traduction générale 240 traduction spécialisée 120 h interprétation consécutive et liaison 135 h polonais 135 h travaux pratiques de français 240 h

21

Université Jagellonne de Cracovie Chaire UNESCO de traduction 250 h

Module théorique terminologie

pragmatique de la traduction 8 h

grammaire et stylistique de la langue polonaise

Module pratique traduction audiovisuelle 10 h

TAO 18 h

Localisation 10 h

Traduction assermentée 50 h

Traduction médicale 10 h

Traduction miale 10 h

Traduction économique 20 h

Traduction technique 14 h

Traduction européenne 20 h

Traduction scientifique 10 h Traduction touristique 10 h Traduction juridique 16 h

22

En conclusion

23

Conséquences 1

certification = examen de fin d'études

accréditation = examen au Ministère de la Justice

européennes ou non-européennes non représentées dans la formation

24

Causes de la situation

25

Propositions de formation

déontologie) et des modules de simulation (de traduction/interprétation)